醫(yī)學法語翻譯 French
梅奧醫(yī)學法語翻譯組特色:純正、地道、精準。
所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調合作。既使是詞匯之間的細微差別也力求做到精確的表達。梅奧醫(yī)學翻譯項目組成員對翻譯的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等都有深入的把握。公司憑借嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的翻譯。
法語是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的。這一點就和我們的中文有著明顯的不同。 另外,“法語”一詞也用于佛教中,意為佛陀宣講的法,以及菩薩、祖師大德們的開示機語。
雖然很多法國人認為他們是高盧人(les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凱爾特人的影響保留在法國人中。很多的詞匯是來源于拉丁文或日耳曼語言。 公元4世紀,羅馬帝國統(tǒng)治法國,拉丁文開始在法國流行。至公元5世紀,拉丁文已經(jīng)廣泛取代了原先通行于法國的凱爾特語。在高盧境內,隨著羅馬移民的增加,高盧人與之使用的通用拉丁語融合成為大眾拉丁語(le latin vulgaire),與此同時,作為上層文人使用的書面拉丁文開始衰退。公元5世紀,高盧境內的說拉丁語的早先居民,與隨著民族大遷徙進入高盧的講日耳曼語的法蘭克人的語言開始融合。法語開始失去非重音音節(jié)。公元6、7世紀,大眾語變?yōu)橐环N混合性語言(un langage composite)。公元8世紀,查理曼帝國的建立開始使得法文開始規(guī)范化。到公元9世紀,拉丁語和日耳曼語最終融合成羅曼語。從公元939年卡佩王朝開始,法文成為法國唯一的官方語言。近代法語的前身是通俗拉丁語演變而來的高盧-羅曼語。